Maďarské názvy - Hungarian names

Z Wikipédie, Voľnej Encyklopédie

Pin
Send
Share
Send

Maďarské názvy zahrňte priezviská a krstné mená. Príležitostne existuje viac ako jeden z nich, ale zvyčajne sa používa iba jeden. V Maďarský jazyk, či už písomné alebo hovorené, tieto mená sú vždy uvedené v „Východný poradie mien"alebo priezvisko, za ktorým nasleduje krstné meno (v cudzojazyčných textoch sú mená často uvedené spolu s priezviskom). Maďarský jazyk je jedným z mála národných jazykov v Európe, ktorý používa východné poradie mien, medzi jazykmi ako Čínština, Japončina, Kórejskýa Vietnamci a nejaké Baskickí nacionalisti.[1]

Pravopis

Moderný Maďarský pravopis je o niečo jednoduchšie ako v 18. a 19. storočí, ale mnoho Maďarov stále používa pre svoje mená starší pravopis. Napríklad písmeno „c“ sa často píše ako „cz“. Písmená ako Q, W, X alebo Y, ktoré sú zvyčajne viditeľné iba cudzími slovami, možno vidieť aj v týchto starších pravopisných menách, najmä v starých šľachtických rodových menách, ktoré pochádzajú zo stredoveku. Niektoré priezviská odkazujú na miesto pôvodu a môžu sa písať s koncovkou „Y“ namiesto „I“. Takže niekto z Szolnok môže vyhláskovať svoje priezvisko „Szolnoky“ namiesto „Szolnoki“, ale iba v prípade, že zvolená varianta priezviska Y nie je chráneným menom historicky doloženého šľachtického rodu.

Pokiaľ nie je úradne potvrdené, také pravopisné varianty nemožno použiť ako zákonné názvy. Okrem zvláštnych prípadov je zmena mena na akékoľvek historické alebo staromódne písané meno zakázaná.[2]

Maďarské priezviská

Maďarský jazyk zvyčajne dáva prvé priezviská, s výnimkou zahraničných mien, v maďarskej reči a texte.[3] Niektoré maďarské priezviská sa týkajú napríklad profesií Szabó „krajčír“ Kovács „kováč“ Halász „rybár“. Ďalšie priezviská sa týkajú nemaďarského etnického pôvodu. Napríklad bežné maďarské priezviská zahŕňajú Németh „Nemčina“ Horvát „Chorvát“ Tóth zastaraný výraz pre "slovenský" (teraz Szlovák v modernej maďarčine), môže to však znamenať aj „Chorvát", keďže jeden z maďarských názvov pre Slavónsko (severná časť Chorvátska, hraničí s Maďarskom) bol Tothorszag;[4] hoci Horváth je obvyklejšia súčasná formulácia, Oláh, zastaraný výraz pre „valašku“ a Lengyel„Poľsky“.[5]

Počas Rakúsko-uhorské ríše, v uhorské kráľovstvo ľudia nemaďarského etnika - ľudia židovského, nemeckého a slovenského pôvodu - boli vyzvaní k prijatiu maďarských priezvisk.[6] Niektorí ľudia s nemeckými menami ich prekladali priamo do maďarčiny.[7] Niektoré iba maďarizovaný ich pôvodné nemecké priezviská do maďarských podôb, ako napríklad Zsengeller, Scheiberné atď. Mnoho Maďarov nemeckého pôvodu si však ponechalo svoje pôvodné priezviská ako Horn, Deutsch, Staller, Keller, Rockenbauer, Hoffmann atď.[8]

Niekoľko krstných mien sa tiež používa ako priezviská a táto prax môže zmiasť aj rodeného maďarského hovorcu. Napríklad v nepravdepodobnom prípade, o ktorom maďarský hovorca nikdy nepočul Attila József, neboli by schopní v anglickom kontexte povedať, ktoré z týchto dvoch bolo jeho priezvisko, pretože to môže byť buď.

Maďarské krstné mená

Pôvod maďarských mien úzko súvisí s náboženskými a dynastickými dejinami krajiny. Mnoho mien svätých a kráľovské mená majú maďarské ekvivalenty.

Ženské mená

Mužské mená

Druhé krstné mená a náboženské mená

Maďari bežne nepoužívajú krstné mená, ani ich zodpovedajúce iniciály. Aj keď je čoraz častejšie, že sa im nejaký podáva, majú tendenciu vyberať si ten, ktorý uprednostňujú.

Kedy pokrstený, dieťa môže dostať ďalšie meno (krstné meno), najmä ak nie je svätý, ktorý by niesol jeho meno, a tak si vezme meno spojené s patrónom. V potvrdenie, deti dostávajú iné krstné meno, ale nepoužíva sa. Krstné aj birmovacie mená majú iba náboženský význam a nie sú uvedené v žiadnych úradných záznamoch.

Vydaté mená

Existuje veľké množstvo výberov sobášneho mena. Asi do 18. storočia šľachtičné ponechali si svoje manželstvo a ich deti dostali meno svojho otca; povinné sa stalo až za vlády Jozefa II). Keď bolo Maďarsko pod Habsburg vládli a stali sa ovplyvnenými západoeurópskymi tradíciami, ženy sa stali známymi pod menom svojho manžela. Tak napr Szendrey Júlia, sobáš Petőfi Sándor, sa stal Petőfi Sándorné (the -né prípona približne znamená „manželka“ a toto je maďarský ekvivalent výrazu „pani“ ako v „pani John Smith“). To bol zákon aj tradícia až do 50. rokov. Počas Komunistická vláda Maďarska, bol kladený veľký dôraz na rovnosť žien a mužov a od tej doby si ženy mohli zvoliť, že si ponechajú svoje dievčenské meno, alebo si vezmú meno svojho manžela. Väčšina žien to robila okrem umelkýň.[potrebná citácia]

Alternatívy pre ženu, keď sa vydá, sú teraz uvedené nižšie (na príkladoch Szendrey Júlia a Petőfi Sándor - Júlia a Sándor sú krstné mená):

  • Júlia si môže ponechať svoje dievčenské meno, ako Szendrey Júlia (dnes veľmi populárne, najmä medzi vzdelanejšími ženami).
  • Júlia sa vzdá svojho mena, pridáva príponu -né na celé meno jej manžela a bude sa volať Petőfi Sándorné.
  • Júlia pridáva príponu -né k priezvisku svojho manžela, pridá svoje celé meno a bude sa volať Petőfiné Szendrey Júlia.
  • Júlia pridáva príponu -né na celé meno svojho manžela, pridá svoje celé meno a bude sa volať Petőfi Sándorné Szendrey Júlia (v dnešnej dobe menej populárne, pretože sa píše dlho).
  • Júlia vezme priezvisko svojho manžela, nechá si svoje krstné meno „Júlia“ a bude sa volať Petőfi Júlia.

Príslušné právo,[9] ktorý dával podstatne odlišné možnosti ženám a mužom, bol vyhlásený za sexistický a protiústavný. Následná novela platná od roku 2004 obsahuje aj zoznam možností pre mužov. Takto:

  • Sándor si môže ponechať svoje rodné meno, napr Petőfi Sándor (najbežnejšia voľba).
  • Sándor vezme priezvisko svojej manželky, ponechá si svoje krstné meno „Sándor“ a bude sa volať Szendrey Sándor (často sa zvažuje, keď priezvisko manželky znie pozoruhodne lepšie ako meno manžela).
  • Ďalšou novou možnosťou je delenie slov. V našom príklade priezvisko Petőfi-Szendrey alebo Szendrey-Petőfi budú zavedené pre jednu alebo obe strany. Jediný účastník, ktorý nepredpokladá delenú formu, si ponecháva svoje pôvodné priezvisko.

Upozorňujeme, že použitie opačných spojovacích výrazov (t. J. Szendrey-Petőfi Sándor a Petőfi-Szendrey Júlia) a výmena mien (t. J. Petőfi Sándor a Szendrey Júlia sa stávajú Szendrey Sándor a Petőfi Júlia) nie sú povolené. Jedno z nich môže mať maximálne dve priezviská. Ak jeden alebo obaja budúci partneri prídu do manželstva s viac ako jedným priezviskom, budú sa musieť dohodnúť, ktoré si ponechajú.

Snúbenci musia na svadbe uviesť, aké meno budú používať, a musia uviesť, aké priezvisko dostanú ich deti (ktoré je možné meniť až do narodenia prvého dieťaťa). Deti môžu dostať priezvisko jedného z rodičov, ak je uvedené v sobášnom liste, ale všetky deti musia mať rovnaké priezvisko. Od roku 2004 môžu dostať aj delené meno, ale iba ak obaja rodičia ponechali svoje rodné mená aspoň ako jednu časť svojho nového mena. Deti zvyčajne dostávajú priezvisko svojho otca, ale pomlčkové mená sú čoraz bežnejšie.

Páry rovnakého pohlavia sa nesmú zosobášiť v Maďarsku, takže nemôžu navzájom legálne používať mená[10] pokiaľ si nezmenia svoje mená prostredníctvom a listina o zmene mena.

Mená žien v každodennom živote

Keď žena vezme meno svojho manžela tradičným spôsobom, ako v Petőfi Sándorné, jej ženské krstné meno už netvorí súčasť jej úradného mena, ale toto je meno, pod ktorým sa bude volať až po svadbe, a to vo všetkých formách okrem najformálnejších. Maďarskí rečníci a ďalší sa tak často uchyľujú ku kompromisu Kovács Jánosné, Juli néni (Pani János Kovács, teta Juli), aby naznačili, ako by ženu mali volať ostatní. (Néni a bácsi„Teta“ a „strýko“ sú tradičné slušné formy oslovovania starších ľudí a v prípade detí oslovovania všetkých dospelých; neznamená to rodinný vzťah.)

Niektoré ženy, ktoré majú oficiálne tvar -né, sa aj napriek tomu predstavia s priezviskom svojho manžela a vlastným menom (v našom príklade Kovács Júlia alebo Kovácsné Júlia, radšej než Kovács Jánosné), aby sa predišlo nedorozumeniam, ako na ne.

Ak žena vezme celé meno svojho manžela, možno tento pár ľahko písomne ​​označiť ako Petőfi Sándor és neje (Sándor Petőfi a manželka), čo zodpovedá anglickému formuláru „Mr. and Mrs. John Smith“. Vidno to na starších náhrobných kameňoch na maďarských cintorínoch.

Maďarský zákon o menách

Podľa zákona môžu deti narodené ako maďarskí občania niesť najviac dve priezviská (väčšina ľudí má iba jedno; tie, ktoré majú dve, ich môžu deliť). Môžu tiež mať iba jedno alebo dve krstné mená (náboženské mená nie sú uvedené, pretože nie sú úradné, pozri vyššie). Krstné mená môžu rodičia zvoliť z oficiálneho zoznamu niekoľkých tisíc mien (technicky jeden zoznam pre každé pohlavie).[11][12] Ak zamýšľané meno nie je na zozname, musia rodičia požiadať o schválenie. Žiadosti posudzuje Výskumný jazykovedný ústav Maďarskej akadémie vied podľa súboru zásad.[13] Mená sú teda schvaľované, ak nie sú hanlivé alebo príliš zdrobniteľné, dajú sa ľahko napísať a vysloviť, dajú sa rozpoznať ako mužské alebo ženské, atď. Schválené mená rozširujú oficiálny zoznam, ktorého najnovšie vydanie je pravidelne uverejňované. Mnoho nedávnych prírastkov je cudzích mien, ktoré však musia byť napísané podľa maďarskej fonetiky, napr. Jennifer sa stáva Dzsenifer alebo Joe sa stáva Dzsó.

Tí, ktorí patria k oficiálne uznaným menšina v Maďarsku môžu si tiež zvoliť mená zo svojej vlastnej kultúry, pričom sa musí dodržiavať register krstných mien vedený príslušnou menšinovou správou.

Ak sú jeden alebo obaja rodičia dieťaťa, ktoré majú byť menované, cudzími občanmi, je možné zvoliť krstné meno (mená) v súlade s príslušným zahraničným právom.[14]

Spracovanie maďarských mien v angličtine a ďalších jazykoch

Mimo Maďarska sa maďarské mená zvyčajne prekladajú podľa západného znenia iných európskych jazykov. V anglickom jazyku akademické publikovanie, archivácia a katalogizácia, rôzne príručky štýlu zaobchádzať s maďarskými názvami rôznymi spôsobmi. The Chicagský manuál štýlu 16. vydanie (2010) obracia maďarské poradie tak, aby meno bolo na prvom mieste, ale povoľuje všetky diakritiky v mene:

8.13 Maďarské mená. V maďarskej praxi pred priezviskom predchádza priezvisko - napríklad Molnár Ferenc, Kodály Zoltán. V anglických kontextoch sú však tieto názvy zvyčajne obrátené - Ferenc Molnár, Zoltán Kodály [...]

Pri indexovaní mien sa maďarské mená znova obrátia, takže priezvisko je prvé v anglických indexoch, rovnako ako anglické mená.[15][16]

Maďarské zaobchádzanie s cudzími menami

Tento spôsob písania mien sa nepoužíva pre ľudí, ktorí nie sú Maďari (alebo nepochádzajú z inej krajiny, kde sa používa východné poradie mien). Napríklad, "Tony Blair„zostane v maďarských textoch ako„ Tony Blair “. Mená historického významu sa však všeobecne prekladajú a píšu maďarským spôsobom, napr. Kálvin János pre Johna Calvina. Mená z jazykov používajúcich iné písmo (arabčina, čínština, cyrilika, gréčtina atď.) Sa prepisujú podľa výslovnosti.

Vodcovia krajín sú preložené iba v prípade panovníci a členovia ich rodín. Napríklad, "Alžbety II. Spojeného kráľovstva„stáva sa II. Eržika a „Pápež Benedikt XVI„stáva sa XVI. Benedek pápa, ale "Fidel Castro„sa nezmení.

Pred 20. storočím sa cudzie názvy často prekladali, napríklad Jules Vernemeno bolo napísané ako "Verne Gyula“a bola použitá maďarská výslovnosť.

Pozri tiež

Referencie

  1. ^ Robert Lawrence Trask História baskičtiny 1997 „Na záver musím spomenúť ešte jednu z Sabino Aranaintervencie. Z nejakého dôvodu sa Arana rozhodla, že Baskovia by mali najskôr napísať svoje priezvisko, .. “
  2. ^ „Oficiálny sprievodca zmenou mena osoby v Maďarsku“ (v maďarčine). Získané 11. september 2012.
  3. ^ „Encyklopédia literatúry spoločnosti Merriam-Webster Merriam-Webster, Inc - 1995 - strana vii„ Maďarské mená, ktoré nasledujú aj podľa poradia podľa rodného a osobného mena, sa na druhej strane považujú za anglické mená. “ [s diakritikou]
  4. ^ eRMK - Elektronikus Régi Magyar Könyvtár ^ RMNY II_ 1601–1635 ^ Mutatók ^ HELYNÉVMUTATÓ ^ Sz
    Porovnanie: Szlavónia (Sclavonia, Thotország, Tootország, Tothorszag, Tótország)
  5. ^ Austin Sarat, Thomas R. Kearns Totožnosti, politika a práva 1997 Page 383 „Napríklad medzi najbežnejšie maďarské priezviská patria Horvath, čo znamená„ Chorvát “, a Toth, čo je starý (dnes považovaný za hanlivý) výraz pre„ slovenské “.
  6. ^ Stefania Ruzsits Jha, Prehodnotenie filozofie Michaela Polanyiho (2002), s. 7. „V maďarskej časti monarchie boli nemaďarskí etnici vyzývaní, aby si osvojili maďarské priezviská a aby sa okrem niekoľkých ďalších, ktorými už hovorili, naučili aj maďarský jazyk.“
  7. ^ Pieter M. Judson, Marsha L. Rozenblit, Budovanie národností vo východnej a strednej Európe (2005), s. 41 „Zatiaľ čo niektorí ľudia s nemeckými menami ich prekladali priamo do maďarčiny (preto sa spravodajca Nikolaus Liebe - v angličtine Nicholas Love - stal Miklos Szerelmey), iní boli pri výbere maďarských priezvisk vynaliezavejší.“
  8. ^ Farkaš, Tamás. 2009a. "Priezvisko zahraničného pôvodu v jazykovej situácii. Dôvody a spôsoby ich zmien a ich vplyv na priezvisko v Maďarsku." In Wolfgang Ahrens, Sheila Embleton & André Lapierre, eds., Mená vo viacjazyčnom, multikultúrnom a multietnickom kontakte, Zborník z 23. medzinárodného kongresu onomastických vied, 2008, Toronto: York University, s. 365-374.
  9. ^ „1952. évi IV. Törvény a házasságról, a családról és a gyámságról“ [Zákon č. IV. z roku 1952 o manželstve, rodine a opatrovníctve] (v maďarčine). Čl. 25. Získané 2010-08-30.
  10. ^ „Névviselés“ [Mená osôb] (v maďarčine). Získané 2010-08-30.
  11. ^ "aktuálny zoznam schválených mužských maďarských krstných mien" (PDF).
  12. ^ "aktuálny zoznam schválených ženských maďarských krstných mien" (PDF).
  13. ^ „základné zásady, ktoré upravujú schvaľovanie nových krstných mien“ (v maďarčine). Získané 2011-01-19.
  14. ^ "1982. évi 17. törvényerejű rendelet az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a nvisviselésről" [Zákonný dekrét č. 17 z roku 1982 o registroch, manželskom konaní a menách osôb] (v maďarčine). Čl. 27–31. Získané 2010-08-30.
  15. ^ Príručka štýlu v Chicagu, 16. vydanie (9780226104201): University of Chicago 2010 16,79 Indexovanie maďarských mien ... V anglických kontextoch sú však tieto názvy zvyčajne obrátené; v indexe sú preto reinvertované s pridanou čiarkou. Bartók, Béla. Molnár, Ferenc. ..
  16. ^ "Registeres: A Chapter from The Chicago Manual of Style Archivované 2015-02-26 na Wayback Machine." Chicagský manuál štýlu. Získané 23. decembra 2014. s. 26 (dokument PDF s. 28/56).

Ďalšie čítanie

  • Netradičné antroponymá: Formačné vzorce a diskurzívna funkcia, Cambridge Scholars Publishing, 2014, ISBN 1443868620

vonkajšie odkazy

Pin
Send
Share
Send